اشعار تی اس الیوت در زبان فارسی: بررسی موردی ترجمه تلمیحات دارای 25 صفحه می باشد و دارای تنظیمات در microsoft word می باشد و آماده پرینت یا چاپ است
فایل ورد اشعار تی اس الیوت در زبان فارسی: بررسی موردی ترجمه تلمیحات کاملا فرمت بندی و تنظیم شده در استاندارد دانشگاه و مراکز دولتی می باشد.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل ورد می باشد و در فایل اصلی اشعار تی اس الیوت در زبان فارسی: بررسی موردی ترجمه تلمیحات،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
مقاله حاضر با به كارگیری نظریه «بینامتنی» كریستوا (1969) و مدل لپیهالم (1997) برای دسته بندی انواع تلمیح و راهكارهای ترجمه آنها، بررسی موردی 4 شعر پرتلمیح تی اس الیوت «ترانه عاشقانه جی آلفرد پروفراك»، «سرزمین بی حاصل»، «مردان پوچ» و «چهارشنبه خاكستر» به همراه 16 ترجمه فارسی از آنها از دهه 1340 مطمح نظر دارد. هدف این بررسی، راهكارهای مترجمان ایرانی برای انتقال تلمیحات بینامتنی در اشعار الیوت به زبان مقصد است. نتایج نشان می دهد كه راهكار «حفظ اسم» در ترجمه تلمیحات اسامی خاص و دو راهكار «تغییر حداقل» و «توضیح صریح تلمیح» مورد ترجمه به ترتیب پربسامدترین راهكارها در ترجمه تلمیحات عبارات كلیدی بوده اند. نتایج بررسی بسامد راهكارها نشان می دهد كه در طول زمان، راهكار «تغییر حداقل» روندی كاهشی داشته و در برابر، راهكار «توضیح صریح» روندی افزایشی داشته است. بر این اساس، نگرش مترجمان ایرانی به ترجمه تلمیحات در گذر زمان تغییر اساسی یافته است و به روندی شتابناك به سوی راهكارهای خواننده مدار و متمایل به زبان مقصد تبدیل شده است.
كلید واژه: بینامتنی، ترجمه ادبی، تلمیح، راهكارهای ترجمه، تی اس الیوت
برای دریافت اینجا کلیک کنید
تعداد کل پیام ها : 0